THE SEPTUAGINT
a triglot in
English, the original Greek, and Latin
The Project
This is the commencement of a
project to complete a triglot version of the Septuagint comprising both English
and Latin translations of the original Greek text, the version of the Old
Testament used by Christ, His Apostles, and the Early Church.
The English translation aims
to improve, both in readability and textual fidelity, on previous ones made by
Charles Thomson, Sir Lancelot Brenton, Gary Zeolla, and Nicholas King, as well
as those contained in the NETS, Lexham, and Orthodox editions. Interestingly,
all those translations were made by men outside the Catholic Church (including
Nicholas King, an adherent of the pseudo-Catholic Vatican II sect).
The Greek text is taken from
the Rahlfs-Hanhart
edition, a critical edition based on the three major LXX codices
(Vaticanus, Alexandrinus, and Sinaiticus). It appears to vary but little from
the as yet incomplete Gӧttingen edition, considered by many as the gold
standard in Septuagintal studies.
The Latin translation is an amended
version of that made by the 19th century French priest Jean-Nicolas
Jager, who in turn made use of the early incompletely-preserved Latin
translations of the Septuagint collectively termed the Vetus Latina. The
amendments seek not only to correct translation errors but also to bring the
text into line with the superior readings of the Rahlfs-Hanhart edition.
Septuagintal Priority?
There are many reasons for
believing that the Septuagint (LXX) should form the basis of our Old Testament
(OT) studies and not play second fiddle to the Hebrew, merely being consulted
where the latter is felt to be obscure or incomplete. This was the approach
favoured by St Augustine in his debates with St Jerome. For this reason we
might term the two different approaches Augustinian and Hieronymian. Some
reasons for LXX priority are as follows:
-
the LXX codices
are many hundreds of years older than that of the mediaeval Masoretic Text (MT)
-
unlike the MT,
the LXX comprises all the books of the Bible
-
the LXX is not
merely a translation, it is an inspired translation, as witnessed by numerous
messianic allusions either absent from or obscured in the MT
-
Hellenistic Greek
was the lingua franca of all educated men in the time in which Christ
chose to come on earth
-
the New Testament
(NT) writings grew out of the soil of the LXX, both in its thought and its
language, and thus the great majority of its quotations are taken from the LXX,
not the MT
-
the Dead Sea
discoveries prove that much of the LXX is based on alternative Hebrew texts no
longer extant, the content of which Christ and His Apostles virtually canonized
through their preferential use of the LXX
-
the Hebrew
scriptures were not maintained by the Church, but entirely by the Jews, and
were partially corrupted in the centuries after Christ, messianic allusions and
promises to include non-Israelites in the community of salvation being
systematically excised or at least obscured by antichristic scribes, at least
according to writers like St Justin Martyr and Origen
-
the Early Church
relied exclusively on the LXX for her understanding of the Old Testament, and
it was only by the 9th century that St Jerome's Vulgate translation of the 4th
century Hebrew text completely displaced the Church's earlier translations of
the LXX
Or Septuagintal Complementarity?
Protestants rely almost exclusively
on the MT for their understanding of the OT, whereas the 'Orthodox' go to the
opposite extreme and rely almost exclusively on the LXX. But would it not be
better to read them both in tandem, in other words, to read the LXX as
synchronously as possible with the MT? The reasons for this are as follows:
-
much of the
material in the LXX has an interlinear and super-literalist quality about it,
suggesting that its translator saw it more of an aid to understanding the
Hebrew than an independent text to be read in isolation
-
the Hebrew often
contains a richness of detail and an authoritativeness that is missing in the
LXX, as even St Augustine (who was very much an advocate of Septuagintal
priority) admitted
-
the majority of
the MT verses appear to be very close if not identical to the text that the LXX
translators were clearly working from
-
Greek lacks
several of the letters in the Hebrew alphabet, so the transliteration of proper
names is necessarily problematic
-
the LXX
translators clearly made a number of translation errors
-
the Greek
frequently lacks the vocabulary to mirror the Hebrew terms precisely, so these
can only be fully appreciated by consulting the underlying Hebrew text itself
-
it should be
reasonably apparent where messianic references have been obscured in the
Masoretic Text, for in these cases the Hebrew will present a poor match to the
text quoted by the New Testament authors,
-
hence one could
arguably limit one's distrust of the Hebrew text (as St Jerome himself appeared
to do) to the following such cases:
o
suspected
de-messianization
o
extensive
alteration of proper names
o
obscurities
interpreted less satisfyingly than in the LXX
Useful
references
Other English translations
which are freely available include those of Thomson, Brenton, The Apostolic
Bible (interlinear), and NETS. Of these, Brenton's version is the one most
commonly used, so much so that there is even a Restored
Names Version of it! The NETS translation, despites its scholarly veneer,
has alas opted for a barbarous literalism, one that is punitively unsympathetic
to Hellenistic idiom, making much of it largely unreadable. Other translations
are also available for a fee: those of Nicholas King, Gary Zeolla, the Lexham
English Septuagint, and the Orthodox Study Bible.
Sabatier's collation of
the remnants of the Vetus Latina and Jager's Latin translation can be
found on www.Archive.org.
The Greek Documents website is
a useful resource for instant Greek vocabulary lookups, although the LSJ Lexicon
is superior, and Muraoka's Greek-English
Lexicon of the Septuagint is invaluable.
The Hebrew Masoretic Text
(MT) should also be regularly be consulted by students of the Septuagint.
Intriguingly it often reveals that Septuagint itself is more faithful to the
Hebrew than any of the English translations made from it. The Literal
Standard Version, a recent revision of Young's Literal Translation, aims to
be the most literal of all English translations made from the MT, although
being a Protestant translation it is of course an incomplete Bible. The Syriac Peshitta
is also worth consulting, as is the Samaritan Pentateuch, which
tends to be closer to the LXX than the MT.